HOW I WORK
I select several reference materials and ask for any additional questions you may have. This is relevant to identify established terms and define vocabulary specific to your case.
I generate a draft translation following a provided styling guide, if any, or an established guide, such as Manual de Estilo Editora Abril. I use advanced translation software – SDL Trados Studio and MemoQ, and I can use a different one according to your needs. All terms are identified within the text, and a term database is created.
After a draft is complete, I edit and proofread it to ensure that content feels authentic, as if was originally written in Brazilian Portuguese. I finally run a Quality Assurance to detect grammatical errors and inconsistencies.
I deliver the translation by the agreed deadline and remain available for any required editing.